1 00:00:02,740 --> 00:00:06,450 cube: Hallo und herzlich willkommen zu diesem Video. Heute zeige ich euch was wir 2 00:00:06,450 --> 00:00:11,840 bei den c3subtitles machen und wie ihr beitragen könnt. Wir schreiben 3 00:00:11,840 --> 00:00:16,610 Untertitel und warum machen wir das? Es profitieren verschiedenen Personengruppen 4 00:00:16,610 --> 00:00:20,970 was die meisten wahrscheinlich kennen sind hörbeeinträchtigte Personen, daher kennt 5 00:00:20,970 --> 00:00:24,540 man Untertitel auch am ehesten. Es profitieren aber auch zum Beispiel 6 00:00:24,540 --> 00:00:28,664 Nicht-Muttersprachler, die nochmal nachlesen können, was gesagt wurde. Ihr 7 00:00:28,664 --> 00:00:31,984 kennt das vielleicht wenn ihr in einer Fremdsprache die ihr lernt zum ersten Mal 8 00:00:31,984 --> 00:00:36,343 Filme anschaut, dass ihr dann die Untertitel anschaltet und alles sehr viel 9 00:00:36,343 --> 00:00:39,657 einfacher wird, zu verstehen was die Leute sagen, einfach weil man es noch mal lesen 10 00:00:39,657 --> 00:00:45,000 kann. So ist das natürlich auch bei Fachvorträgen, es profitiert auch jeder 11 00:00:45,000 --> 00:00:49,301 der gerade nicht zuhören kann, entweder weil er in einer lauten Umgebung ist oder 12 00:00:49,301 --> 00:00:52,556 weil er zum Beispiel den Ton vom Video nicht anmachen will um andere Leute nicht 13 00:00:52,556 --> 00:00:59,566 zu stören oder so. Außerdem kann ich ein Video bei dem ich ein Transkript des Audio 14 00:00:59,566 --> 00:01:04,653 Files habe auch durchsuchen. Damit kann ich, wenn ich mich daran erinnere, das ein 15 00:01:04,653 --> 00:01:10,618 Speaker etwas bestimmtes gesagt hat, das wiederfinden das Video wieder finden in 16 00:01:10,618 --> 00:01:15,405 dem ich den Text suche an den ich mich erinnern kann. Das ist ziemlich cool, 17 00:01:15,405 --> 00:01:21,871 finde ich. Ja und wir bei c3subtitles machen Untertitel für die Recordings der 18 00:01:21,871 --> 00:01:27,261 Events vom Chaos Computer Club, daher auch dieses "c3". Wir machen das in dem wir 19 00:01:27,261 --> 00:01:32,068 Autotranskripte korrigieren. Wir müssen die korrigieren weil die Vortragenden 20 00:01:32,068 --> 00:01:35,715 häufig nicht in ihrer Muttersprache sprechen – gerade bei englischen Talks ist 21 00:01:35,715 --> 00:01:41,746 das häufig der Fall – und wie viele Speaker einen Akzent haben oder Dialekt sprechen 22 00:01:41,746 --> 00:01:46,349 bei den CCC Talks kommt es auch häufig vor, dass in Fachsprache gesprochen wird 23 00:01:46,349 --> 00:01:52,296 und das ist meistens ein bisschen zu viel für diese Autotranskript Software. Der 24 00:01:52,296 --> 00:01:57,075 Ablauf für die Untertitel sieht so aus: Wir starten mit dem Video und vor allem 25 00:01:57,075 --> 00:02:02,632 mit dem Audiofile vom Video Operations Center (VOC) vom CCC, damit machen wir bei 26 00:02:02,632 --> 00:02:07,581 der Subtitles-Orga Autotranskripte und stellen die zur Verfügung. Hier kommt ihr 27 00:02:07,581 --> 00:02:14,203 zum ersten mal ins Spiel und könnt diese Transkripte korrigieren. Danach passen wir 28 00:02:14,203 --> 00:02:20,215 bei der Orga das Format noch ein bisschen an und lassen diese Transkripte autotimen, 29 00:02:20,215 --> 00:02:24,195 das heißt wir lassen Zeitstempel dran machen, wann die im Video vorkommen 30 00:02:24,195 --> 00:02:28,521 sollen. Und jetzt kommt der nächste Schritt wieder für euch: Die Quality 31 00:02:28,521 --> 00:02:33,380 Control. Dabei überprüft ihr diese Zeitstempel ob die passen und falls ihr 32 00:02:33,380 --> 00:02:37,619 noch letzte Fehler im Text findet passt ihr auch die an. Und dann sind die 33 00:02:37,619 --> 00:02:43,036 Untertitel fertig und können veröffentlicht werden. Das heißt noch 34 00:02:43,036 --> 00:02:47,774 mal zusammengefasst: Die Tätigkeiten für dich sind zum einen die Korrektur vom 35 00:02:47,774 --> 00:02:52,487 Transkript und zum anderen die Quality Control und wie das geht zeige ich euch 36 00:02:52,487 --> 00:03:00,323 jetzt. Man beginnt auf der Seite c3subtitles.de, hier findet man oben schon 37 00:03:00,323 --> 00:03:06,494 mal relativ viele wichtige Links zum Beispiel den Styleguide oder unser Wiki, 38 00:03:06,494 --> 00:03:11,428 das ist ganz praktisch, aber worum es uns eigentlich geht ist hier finden wir nach 39 00:03:11,428 --> 00:03:15,326 Event sortiert die Talks für die man Untertitel schreiben kann, man kann auch 40 00:03:15,326 --> 00:03:19,903 sehen wie viele von den Talks vom Event schon untertitelt worden sind. Ich geh 41 00:03:19,903 --> 00:03:24,531 jetzt mal zur Remote Chaos Experience dem jüngsten Event. 42 00:03:28,494 --> 00:03:32,519 Hier kann ich jetzt ein bisschen filtern zum Beispiel nach dem Tag an dem der Talk 43 00:03:32,519 --> 00:03:37,744 gelaufen ist, ich kann die Sprache aussuchen, Deutsch oder Englisch und ihr 44 00:03:37,744 --> 00:03:43,331 seht die Talks haben auch eine Talk ID. Ich kann nach der ID die der Talk im 45 00:03:43,331 --> 00:03:47,555 Fahrplan vom Event hatte auch suchen mit Strg + F in der Seite also wenn ihr einen 46 00:03:47,555 --> 00:03:53,983 ganz bestimmten Talk sucht, habt ihr hier verschiedene Möglichkeiten den zu finden, 47 00:03:53,983 --> 00:03:57,068 wenn ihr Talks in einer bestimmten Sprache untertiteln wollt, es bietet sich 48 00:03:57,068 --> 00:04:01,315 natürlich Sprachen die man selber gut spricht besonders an, klar, könnt ihr 49 00:04:01,315 --> 00:04:06,170 auch hier danach filtern. Bei den Talks die jetzt hier 100 Prozent stehen haben 50 00:04:06,170 --> 00:04:09,965 sind die Untertitel schon gemacht, ihr seht, die Untertitel sind immer in der 51 00:04:09,965 --> 00:04:12,203 Sprache vom Talk selber. 52 00:04:17,302 --> 00:04:21,874 Jetzt gibt es hier diesen Talk bei dem dieser graue Balken da ist der ein bisschen 53 00:04:21,874 --> 00:04:27,121 Rot hat, bei diesem Talk ist das Transkript erstellt und das kann 54 00:04:27,121 --> 00:04:31,855 korrigiert werden und es wurde auch schon begonnen aber derjenige der das gemacht 55 00:04:31,855 --> 00:04:35,120 hat, ist noch nicht so besonders weit gekommen, das heißt den schauen wir uns 56 00:04:35,120 --> 00:04:42,665 jetzt mal genauer an. Wir kommen auf diese Seite die speziell für den eine Talk ist, 57 00:04:42,665 --> 00:04:48,162 haben hier auch ein bisschen Beschreibung von dem Talk die kommt aus dem Fahrplan, 58 00:04:48,162 --> 00:04:52,050 diese ganzen Daten, die Namen der Speaker – das kann sehr wichtig sein für das 59 00:04:52,050 --> 00:04:59,231 Transkript. Für das Transkript finden wir dieses Autotranskript jetzt hier in dieser 60 00:04:59,231 --> 00:05:05,491 blauen Box unter dem ersten Link zu einem Etherpad. Wir sehen das hat schon jemand 61 00:05:05,491 --> 00:05:12,218 in dem Talk gearbeitet und zwar bis zu diesem Zeitstempel, bis zwei Minuten. Im 62 00:05:12,218 --> 00:05:16,505 Etherpad haben wir jetzt am Anfang ein bisschen Text von den Subtitles der noch 63 00:05:16,505 --> 00:05:20,693 mal die wichtigsten Infos zusammenfasst, wenn ihr zum ersten Mal oder seit 64 00:05:20,693 --> 00:05:24,591 längerem Mal wieder ein Transkript schreibt lest euch den gerne durch, 65 00:05:24,591 --> 00:05:31,612 löscht die nie, das machen wir nachher beim Transkript formatieren und wir sehen 66 00:05:31,612 --> 00:05:36,038 hier hat eben jemand schon bis zwei Minuten gearbeitet: Wir sehen die Edits, 67 00:05:36,038 --> 00:05:41,628 das ist ganz gut, denn jetzt sehen wir auch wo es noch nicht editiert ist und wo 68 00:05:41,628 --> 00:05:48,140 es weitergeht. Dieses Transkript zu korrigieren geht im wesentlichen so, dass 69 00:05:48,140 --> 00:05:52,750 man sich das Video ansieht oder zumindest anhört und währenddessen diesen Text 70 00:05:52,750 --> 00:05:57,421 liest und einfach guckt, dass er zu dem Gesprochenen passt und wenn nicht, die 71 00:05:57,421 --> 00:06:01,562 Stellen entsprechend korrigiert, ihr seht auch hier, dass das relativ viel notwendig 72 00:06:01,562 --> 00:06:09,481 ist. Etwas was sich dafür anbietet ist die Seite otranscribe.com, ich mache das 73 00:06:09,481 --> 00:06:16,716 mal auf. Hier könnt ihr den Text rein pasten das hatte ich vorhin schon mal 74 00:06:16,716 --> 00:06:21,326 gemacht und das hat es sich gemerkt, also das ist genau das was in diesem Pad steht 75 00:06:21,326 --> 00:06:28,101 und einen Video Link oder eine Video Datei hochladen, die Videodatei findet ihr hier 76 00:06:28,101 --> 00:06:32,051 beziehungsweise in den YouTube Link, also beide Links zeigen zum selben Video der 77 00:06:32,051 --> 00:06:40,613 erste beim CDN vom CCC und der zweite bei YouTube. Das kann ich jetzt hier 78 00:06:40,613 --> 00:06:47,240 natürlich einfügen und sehe dann das YouTube Video. Was bei otranscribe jetzt 79 00:06:47,240 --> 00:06:52,071 relativ praktisch ist ist: Ich kann hier tippen und editieren; und mit der 80 00:06:52,071 --> 00:06:56,967 Escape-Taste das Video starten und pausieren. Jedes mal wenn ich es nach 81 00:06:56,967 --> 00:07:01,080 einer Pause neue starte, springt es ein paar Sekunden zurück. Das Coole daran 82 00:07:01,080 --> 00:07:06,805 ist: Ich kann ohne den Fokus von diesem Texteditor zu nehmen mein Video 83 00:07:06,805 --> 00:07:11,578 rudimentär steuern. Ihr müsst aber otranscribe nicht dazu verwenden, ihr 84 00:07:11,578 --> 00:07:16,061 könnt verwenden was immer ihr wollt, ihr könnt in diesem Pad arbeiten. 85 00:07:16,061 --> 00:07:20,575 Diese Toolchain ist komplett euch überlassen, was nachher wichtig ist ist, dass das 86 00:07:20,575 --> 00:07:24,561 fertig korrigierte Transkript wieder in diesem Pad landet, denn das was in dem Pad 87 00:07:24,561 --> 00:07:30,426 steht nehmen wir nachher in der Orga. Hier sieht man jetzt auch weiter schön 88 00:07:30,426 --> 00:07:35,085 was man macht wenn man mit dem subtitlen aufhört, wenn ihr aufhört und noch nicht 89 00:07:35,085 --> 00:07:39,060 mit dem Video fertig sein, tragt ihr den Zeitstempel bis zu dem ihr gekommen seid 90 00:07:39,060 --> 00:07:45,370 hier unten ein. Wenn ihr fertig seid klickt ihr auf "Finish Transcribing". 91 00:07:45,370 --> 00:07:50,649 In beiden Fällen wichtig: Das aktuelle Transkript, egal wo ihr das editiert habt, 92 00:07:50,649 --> 00:07:58,814 wieder hier in das Chaospad zu werfen. Gut so viel zum Transkript. Es gibt ja jetzt 93 00:07:58,814 --> 00:08:03,461 auch noch die Quality Control und was ich gerade sehe und vorher nicht erwähnt habe 94 00:08:03,461 --> 00:08:08,999 habe, wenn ein Talk gar keine Leiste hier hat, dann hat er noch kein Transkript. Das 95 00:08:08,999 --> 00:08:13,861 heißt an dem könnte ihr erst mal noch nicht arbeiten. Hier ist wieder Transkript 96 00:08:13,861 --> 00:08:18,315 zu tun. Hier ist wieder Transkript zu tun, hier auch. Und hier diese gelbe Leiste 97 00:08:18,315 --> 00:08:23,954 zeigt jetzt, dass wir einen Talk haben für den die Quality Control gemacht wird. Dann 98 00:08:23,954 --> 00:08:26,084 schauen wir uns den mal an. 99 00:08:26,084 --> 00:08:29,915 Man sieht jetzt hier auf den ersten Blick, dass diese blaue Box fehlt, der Rest ist 100 00:08:29,915 --> 00:08:33,704 gleich also diese Infokästen hier, auch die, lest euch die bitte durch, wenn ihr 101 00:08:33,704 --> 00:08:36,804 das zum ersten mal macht. 102 00:08:36,804 --> 00:08:40,250 Bei diesem Talk hat noch niemand mit der Quality Control begonnen das heißt hier 103 00:08:40,250 --> 00:08:46,020 steht noch 100% in Gelb und hier steht kein Zeitstempel. Das mit dem Zeitstempel 104 00:08:46,020 --> 00:08:50,044 funktioniert aber genauso wie gerade beim Transkript. 105 00:09:07,517 --> 00:09:12,468 Im Gegensatz zum Pad braucht man für Amara einen Login. Ihr könnt entweder einen 106 00:09:12,468 --> 00:09:19,018 Amara Login generieren, oder ihr könnt verschiedene Identity Provider nutzen, 107 00:09:19,018 --> 00:09:24,734 Google, Facebook, Twitter und so. Für Amara ist das allerdings notwendig, also 108 00:09:24,734 --> 00:09:30,494 einloggen müsst ihr euch hier. Ihr seht jetzt die Ansicht wenn man eingeloggt ist. 109 00:09:30,494 --> 00:09:34,593 Ich kann jetzt hier sagen ich möchte die englischen Subtitles bearbeiten, also 110 00:09:34,593 --> 00:09:38,669 wieder ein Talk auf Englisch wir haben die Untertitel in der Sprache in der der Talk 111 00:09:38,669 --> 00:09:44,647 auch ist. Wenn ich jetzt hier auf "Edit Subtitles" gehe dann bekomme ich den 112 00:09:44,647 --> 00:09:51,511 Online-Editor. Ich habe das vorher schon mal aufgemacht, deswegen gibt's hier 113 00:09:51,511 --> 00:09:56,253 dieses komische Backup. Ich habe nicht daran gearbeitet, deswegen drücke ich auf 114 00:09:56,253 --> 00:09:59,823 "Discard". Wenn ihr den Editor aufmacht dann bekommt ihr hier erst mal dieses 115 00:09:59,823 --> 00:10:04,546 Overlay das euch erklärt wie er aufgebaut ist. Schaut euch das gerne an wenn ihr das 116 00:10:04,546 --> 00:10:11,450 zum ersten mal macht, dann wisst ihr welche Sachen wo sind - sehr praktisch. 117 00:10:11,450 --> 00:10:15,186 Ihr habt jetzt hier das Video, das ihr einfach anklicken und damit abspielen 118 00:10:15,186 --> 00:10:19,226 könnt. Dann könnt ihr die Untertitel mitlesen, hört das Video und könnt 119 00:10:19,226 --> 00:10:23,248 so die Quality Control machen. Wichtig ist zum einen darauf zu achten, dass die 120 00:10:23,248 --> 00:10:28,430 Untertitel zur richtigen Zeit angezeigt werden, das könnt ihr ansonsten hier unten 121 00:10:28,430 --> 00:10:35,104 ändern – mit diesem Slider. Und das Zweite ist, wenn ihr Schreibfehler oder noch 122 00:10:35,104 --> 00:10:39,370 falsch verstandene Worte in den Subtitles erkennt, könnt ihr die hier im Editor 123 00:10:39,370 --> 00:10:47,147 korrigieren. Was sich bei Amara anbietet ist, regelmäßig auf "Save Draft" zu 124 00:10:47,147 --> 00:10:54,973 klicken. Dann speichert der Editor nämlich eure Arbeit zwischen. 125 00:10:54,973 --> 00:10:58,873 Wenn ihr mit dem Video ganz fertig seid, aber erst dann: Drückt ihr hier auf 126 00:10:58,873 --> 00:11:06,112 "Publish". Wie vorhin schon angekündigt: Wenn ihr mit der Quality Control aufhört, 127 00:11:06,112 --> 00:11:09,821 aber mit dem Video noch nicht ganz fertig seid, könnt ihr den Zeitstempel zu dem ihr 128 00:11:09,821 --> 00:11:14,977 gekommen seid hier eintragen, drückt dann in Amara auf "Save Draft" und dann könnt 129 00:11:14,977 --> 00:11:17,955 ihr die Arbeit beenden. 130 00:11:21,295 --> 00:11:26,633 Gut, jetzt noch einmal eine Zusammenfassung: Für das Transkript 131 00:11:26,633 --> 00:11:33,588 benutzt bitte den Link zum Etherpad, nicht den zu Amara und öffnet parallel das 132 00:11:33,588 --> 00:11:40,160 Video. Wir können hierfür otranscribe.com empfehlen, das ist ein Online-Editor für 133 00:11:40,160 --> 00:11:45,551 Transkripte. Bitte macht keine Zeilen- umbrüche während ein Speaker spricht, nur 134 00:11:45,551 --> 00:11:52,847 bei einem Speakerwechsel. Das Pad wird Zeilenumbrüche machen, nach einer gewissen 135 00:11:52,847 --> 00:12:00,415 Anzahl Zeichen, ignoriert das komplett. Wenn ihr mit dem Transkript aufhört, aber 136 00:12:00,415 --> 00:12:05,302 mit dem Video noch nicht fertig seid, packt das Transkript wieder ins Etherpad 137 00:12:05,302 --> 00:12:10,207 und tragt den Zeitstempel auf c3subtitles.de ein. Wenn ihr fertig seid, 138 00:12:10,207 --> 00:12:13,422 packt ebenfalls das Transkript ins Etherpad und klickt auf "finish 139 00:12:13,422 --> 00:12:21,057 transcribing". Bei der Quality Control benutzt ihr den Link zur Amara nicht den 140 00:12:21,057 --> 00:12:26,276 zum Etherpad. Hier müsst ihr die Timings überprüfen. Wenn die Timings nicht 141 00:12:26,276 --> 00:12:31,213 stimmen, passt sie bitte an, mit diesen Slidern. Ihr lest auch die Texte der 142 00:12:31,213 --> 00:12:37,107 Untertitel mit und wenn ihr dort Fehler findet korrigiert die bitte. Bei Amara 143 00:12:37,107 --> 00:12:41,958 bietet es sich an regelmäßig zwischenzuspeichern mit "Save Draft", 144 00:12:41,958 --> 00:12:44,814 nicht mit "Publish". "Publish" veröffentlicht die Untertitel, das wollt 145 00:12:44,814 --> 00:12:50,461 ihr nicht, so lange ihr nicht damit fertig seid. Wenn ihr hier mit der Arbeit aufhört 146 00:12:50,461 --> 00:12:54,408 und mit dem Video noch nicht ganz durch seid, klickt "Save Draft" und tragt den 147 00:12:54,408 --> 00:12:59,315 Zeitstempel bis zu dem ihr gekommen seid auf c3subtitles.de ein. Wenn ihr ganz 148 00:12:59,315 --> 00:13:04,238 fertig seid, dann klickt ihr auf c3subtitles.de auf "Finished Quality 149 00:13:04,238 --> 00:13:09,097 Control" statt einen Zeitstempel einzutragen und in Amara auf "Publish". 150 00:13:09,097 --> 00:13:15,707 Das ist der eine Moment wo man in Amara auf "Publish" drückt. Wenn ihr jetzt 151 00:13:15,707 --> 00:13:20,403 Anfänger seid, dann bietet es sich an mit der Quality Control anzufangen. Hier seht 152 00:13:20,403 --> 00:13:24,432 ihr hoffentlich gute Beispiele für Untertitel, die auch schon quasi fertig 153 00:13:24,432 --> 00:13:29,376 sind und ihr bekommt auch ein Gefühl dafür wie die Untertitel aussehen und wie sich 154 00:13:29,376 --> 00:13:33,610 verschiedene Speaker verhalten, also wie schnell und langsam Leute sprechen, wie 155 00:13:33,610 --> 00:13:38,046 deutlich oder undeutlich vielleicht – es gibt häufig Speaker die Sätze anfangen und 156 00:13:38,046 --> 00:13:41,540 dann nicht zu Ende führen sondern so komisch auslaufen lassen, all das könnt 157 00:13:41,540 --> 00:13:45,850 ihr dann schon mal sehen und beobachten, bevor ihr euch an euer erstes Transkript 158 00:13:45,850 --> 00:13:50,202 wagt. Wenn ihr gleich mit einem Transkript loslegen wollt, nur zu, also da hält euch 159 00:13:50,202 --> 00:13:54,295 keiner ab, das dürft ihr gerne machen. 160 00:13:54,295 --> 00:13:58,689 Was ist jetzt der Inhalt der Untertitel? Wir wollen in den Untertiteln möglichst 161 00:13:58,689 --> 00:14:03,728 alles drin haben was im Video zu hören ist, nicht das was zu sehen ist. Also das 162 00:14:03,728 --> 00:14:07,716 mit dem sehen ist ganz ernst gemeint, das passiert vielen Leuten, ist mir auch schon 163 00:14:07,716 --> 00:14:11,771 oft passiert, dass man mal versehentlich rein schreibt der Speaker zeigt auf die 164 00:14:11,771 --> 00:14:18,708 Folie. Macht euch da keinen Kopf, aber es gehört nicht rein. Alles was im Video zu 165 00:14:18,708 --> 00:14:25,128 hören ist heißt auch, ähms und uhms eigentlich rein, das ist so ein bisschen 166 00:14:25,128 --> 00:14:28,850 eine Grauzone da kriegt ihr ein Gefühl dafür. Das ist ebenfalls ein Teil warum 167 00:14:28,850 --> 00:14:32,977 es praktisch ist mit dem Amara Quality Control anzufangen. 168 00:14:34,469 --> 00:14:38,970 Was wir nicht machen ist, das was gesagt wird zu verkürzen, also versucht in die 169 00:14:38,970 --> 00:14:44,580 Untertitel möglichst alle gesprochenen Worte aufzunehmen. Es gibt in Amara für 170 00:14:44,580 --> 00:14:50,767 diese Zeilen auch ein paar Stats und es gibt einen Stat der hier für euch nicht 171 00:14:50,767 --> 00:14:55,785 wichtig ist und das ist "chars per second", wenn man alles untertitelt was 172 00:14:55,785 --> 00:15:01,407 der Speaker sagt kann es sein, dass die Anzahl der Buchstaben die in einer Sekunde 173 00:15:01,407 --> 00:15:08,175 zu sehen sind, mehr sind, als von Amara präferiert, den könnt ihr ignorieren. Es 174 00:15:08,175 --> 00:15:12,119 gibt weitere solche Measurements zum Beispiel "chars per line" auf die trifft 175 00:15:12,119 --> 00:15:16,474 das nicht zu, also wenn Amara sagte "too many chars per line" dann schaut da bitte 176 00:15:16,474 --> 00:15:22,025 danach. Wichtig ist, dass nichts Zusätzliches in den Untertiteln steht, 177 00:15:22,025 --> 00:15:25,675 abgesehen von der Identifikation der Sprecher wie in der nächsten Zeile zu 178 00:15:25,675 --> 00:15:29,956 sehen, das kann man natürlich auch nur mitbekommen in den Untertiteln wenn es 179 00:15:29,956 --> 00:15:36,404 daran steht. "Herald" ist immer der Ansager bei den CCC Talks, deswegen ist 180 00:15:36,404 --> 00:15:41,586 das hier im Beispiel drin. "Martin" jetzt als Beispiel, wenn der Sprecher so heißt. 181 00:15:41,586 --> 00:15:46,165 Bei einer Q&A Session gibt es verschiedene Möglichkeiten, ihr könnt "Frage:" hin 182 00:15:46,165 --> 00:15:51,544 schreiben für die Fragen aus dem Publikum, wenn der Herald bestimmte Mikrofone mit 183 00:15:51,544 --> 00:15:56,265 Nummer aufruft könnt ihr auch Mikrofon 3 und sowas hinschreiben und es kann auch 184 00:15:56,265 --> 00:16:00,459 sein, dass der Herald den "Signal Angel" aufruft. Der "Signal Angel" hat die 185 00:16:00,459 --> 00:16:04,343 Aufgabe Fragen zu stellen die über einen Chat gestellt wurden, also auf Twitter 186 00:16:04,343 --> 00:16:10,289 oder im IRC. Nach der ersten Nennung von Sprechern sind Abkürzungen auch möglich. 187 00:16:10,289 --> 00:16:13,925 Wichtig ist natürlich, dass die über das ganze Transkript gleich bleiben und, dass 188 00:16:13,925 --> 00:16:18,295 sie eindeutig sind. Also wenn der Speaker jetzt Horst heißt dann kürzt man nicht 189 00:16:18,295 --> 00:16:23,711 Herald und Horst beides mit "H:" ab. Den Styleguide, was alles wichtig ist, auch 190 00:16:23,711 --> 00:16:27,566 mit den Dingen die über dem.. über das was ich jetzt gesagt habe hinausgehen, findet 191 00:16:27,566 --> 00:16:33,602 ihr auf https://wiki.c3subtitles.de Schaut euch den auf jeden Fall an 192 00:16:33,602 --> 00:16:40,271 bevor ihr Untertitel schreibt. Und wenn ihr beim Transkript korrigieren lustige 193 00:16:40,271 --> 00:16:44,740 Spracherkennungs-Fails feststellt, die sammeln wir auch, also wenn ihr da 194 00:16:44,740 --> 00:16:51,986 beitragen wollt, gibt es einen Link für ein Pad. Was ihr bitte nicht macht, ist 195 00:16:51,986 --> 00:16:55,378 irgend etwas den Untertiteln hinzuzufügen. Beispiele die wir hatten sind "Mate 196 00:16:55,378 --> 00:16:59,448 erschütternder Applaus" oder "geile Musik" schreibt stattdessen "Applaus" oder 197 00:16:59,448 --> 00:17:04,603 "Musik". Bei der Musik, wenn es wichtig ist, welches Lied da kommt oder welches 198 00:17:04,603 --> 00:17:10,510 Genre da kommt, das könnt ihr gerne aufnehmen. Auch nicht Dinge die man sehen 199 00:17:10,510 --> 00:17:14,576 kann, "zeigt auf die Folien" ist ein Beispiel was manchmal vorkommt. 200 00:17:14,576 --> 00:17:20,276 Stattdessen schreibt man natürlich gar nichts in die Untertitel. Die wichtigen 201 00:17:20,276 --> 00:17:25,930 Links sind hier nochmal zusammengefasst: Auf c3subtitles.de könnt ihr die Talks 202 00:17:25,930 --> 00:17:30,415 aussuchen und hier findet ihr auch die Links zum Pad zu Amara und die Links zu 203 00:17:30,415 --> 00:17:37,678 den Videos. Auf wiki.c3subtitles.de findet ihr alle wichtigen Infos zu den Subtitles, 204 00:17:37,678 --> 00:17:42,935 vor allem den Styleguide. Styleguide - wie gesagt - sehr wichtig, lest euch den auf 205 00:17:42,935 --> 00:17:46,620 jeden Fall durch bevor ihr subtitelt und habt ihn auch währenddessen offen so als 206 00:17:46,620 --> 00:17:52,524 Nachschlagehilfe. Für das Transkript bietet sich otranscribe.com an, können 207 00:17:52,524 --> 00:17:57,465 wir soweit empfehlen, wenn ihr das nicht benutzen wollte, ebenfalls recht, benutzt 208 00:17:57,465 --> 00:18:01,866 die Pipeline die euch am meisten Spaß bereitet und unten noch der Link zu dem 209 00:18:01,866 --> 00:18:10,128 Pad mit den Spracherkennungs-Fails. Unsere Kontaktsachen sind einerseits auf Twitter, 210 00:18:10,128 --> 00:18:14,052 wo wir auf dem c3subtitles-Account generelle Dinge zu den Subtitles 211 00:18:14,052 --> 00:18:20,423 raushauen. Die aktuellen Tasks die es gibt also Transkripte und Quality Control 212 00:18:20,423 --> 00:18:28,025 Videos gibt es über den Progress-Account. Wir haben eine Kontakt-E-Mail Adresse und 213 00:18:28,025 --> 00:18:31,795 vor allem wenn ihr kurz Fragen habt, was man beim subtitlen wie macht, oder in 214 00:18:31,795 --> 00:18:36,345 Amara irgend etwas bieten sich IRC und Rocket Chat vor allem an. Hier könnt ihr 215 00:18:36,345 --> 00:18:40,821 uns auch finden. Damit vielen Dank, dass ihr euch dieses Video angeschaut habt und 216 00:18:40,821 --> 00:18:45,000 zu den Subtitles beitragen wollt. Viel Spaß euch noch!